[Call for papers] Asparkía. Investigació feminista

Abierto nuevo Call for papers para la revista Asparkía. Investigació feminista: «De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción».

Publicación del número: diciembre 2022

Plazo de envío: del 1 de octubre de 2021 al 31 de enero de 2022

Editoras: Núria Molines Galarza (Universitat Jaume I de Castelló) e Iván Villanueva Jordán (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas).

Solicitud de participaciones: en el panorama más reciente de la investigación en traducción, la cuestión del sistema sexo/género, los discursos feministas y las respuestas al binarismo han pasado a primer plano. En el presente número, se invita a realizar aportaciones interdisciplinares y, principalmente, con una nutrida base y propuesta teóricas, que aborden los discursos que se anudan alrededor de la categoría relacional de «traducción y género»/ «género y traducción». Con el pensamiento derridiano, entre otras aportaciones teóricas que despertaron con la posmodernidad, se quebró la clausura de los significados que fundaban la univocidad del género y la traducción, tanto por separado como en paralelo: repensar las metáforas y los discursos alrededor de la traducción ha permitido cuestionar el monolingüismo en torno a la teorización del género, al tiempo que observar el género en traducción conllevó identificar el potencial performativo de los textos traducidos y de las micropolíticas del traducir.

Si tradicionalmente se ha conceptualizado el texto original como lo masculino —fuente de autoridad y sentido, ideal, modelo al que aspirar, lo visible— y la traducción como lo femenino —lo secundario, lo que reproduce, lo que emula, lo invisible—, un reajuste de las relaciones jerárquicas de poder entre texto traducido y texto original, quien escribe y quien traduce, nos abre un campo de agencia, resistencia y, en ocasiones, de activismo. Como planteaba la hipótesis polisistémica sobre el isomorfismo entre sistema de traducciones y la sociedad, ahora también es necesario señalar la tensión que existe entre los centros y las periferias del sistema sexo/género, espacios en disputa donde los cuerpos generizados, también son racializados y marcados, entre otras, por cuestiones de clase, edad y lengua. Tras los llamamientos a regenerizar (re-engender) la traducción, ahora apelamos a de(s)generarla, tomar distancia y analizar las formas que esta adopta en el panorama actual de práctica y pensamiento.

Con esa hoja de ruta, son bienvenidas propuestas teóricas que aborden líneas temáticas como:

  • Formas de reificación y crítica del sistema sexo/género heteropatriarcal desde la traducción como espacio de agencia y activismo.
  • Nuevas aproximaciones epistemológicas y propuestas metodológicas para la exploración del género en la traducción.
  • Formas de nombrar: contribuciones y resistencias frente a las identidades de género-diversas; ideologías lingüísticas en la traducción.
  • Nuevas metáforas del género en torno a la traducción: producción, reproducción, creación.
  • La traducción de la teoría de género: importación, recepción y respuesta de sistemas receptores de estudios de género.
  • La traducción como espacio discursivo para pensar el género.
  • Sistema sexo/género y polisistema: identidades, ideología y nuevas perspectivas y posiciones dentro del campo de la traducción.
  • Aportaciones filosóficas a la noción de traducción desde el punto de vista del género o a la noción de género desde el punto de vista de la traducción.

Puedes consultar el Call for Papers aquí.

Más información en la página web de la revista.

Asparkía. Investigació feminista es una revista publicada semestralmente por el Instituto Universitario de Estudios Feministas y de Género, y tras iniciar su recorrido en 1992, a día de hoy se encuentra indexada en las siguientes bases de datos: DOAJ, Carhus Plus+, ErihPlus, Miar, Base de datos Isoc, Latindex, Dialnet, Dulcinea, Redib, Dice, Resh, In-Recs, Circ, Ulrichs Web.